суббота, 24 декабря 2022 г.

Верхний пост



I. Обо мне
Здравствуйте! Меня зовут Татьяна, я переводчик и преподаватель. Я преподаю английский школьникам с 11 лет и взрослым онлайн.

Я помогаю школьникам (с 5 класса) освоить школьную программу и повысить успеваемость, а по возможности — и углубить знания. Я также жду вас на занятия, если вы взрослый и хотите изучать язык для работы, учёбы, путешествий или просто для себя.

Моя почта: tatyana@english-mail.ru
Вы можете написать мне на почту любые вопросы по обучению и языку, я с удовольствием на них отвечу.

Мои опыт и образование:

  • Работа переводчиком — с 2007-го года, в том числе перевод сложных технических и художественных текстов в www.softclub.ru.
  • Частное преподавание — с 2011-го года, ученики разного уровня (включая нулевой) от 11 до 54 лет.

Я родилась и выросла в Москве. Английским я была окружена с самого детства благодаря маме-преподавателю, и с возрастом мой интерес к нему только усилился. Из увлечения английский превратился в профессию, с которой я связываю свою жизнь.

Мои сильные стороны — блестящее знание современной грамматики, лексики и идиоматики, отличное произношение, системный подход, а также умение объяснять и находить контакт с каждым учеником. Я очень люблю свою профессию и буду рада поделиться своими знаниями с Вами!

II. О методике обучения
В изучении иностранного языка нам приходится осваивать четыре вида деятельности: слушание, говорение, чтение и письмо. Важен каждый из них, но ключевую роль играет порядок и пропорции, в которых они представлены в процессе обучения.

В рамках коммуникативной методики приоритет отдается именно устному общению. Мы учимся понимать на слух, высказывать свое мнение, задавать вопросы, поддерживать диалог, чтобы естественным образом отработать нужные навыки и грамматические конструкции, а затем перенести их и в письменную речь.

На занятиях я использую учебные пособия лучших зарубежных и отечественных издательств, а при необходимости и дополнительные материалы, подобранные специально под каждого ученика.

III. Английский — для чего он нужен?
Все мы знаем, какова роль английского в современном мире. Это международный язык, на котором общаются между собой представители самых разных национальностей. Это язык бизнеса, успеха и карьеры. Важность английского «для дела» давно является аксиомой.

Я же хочу сказать пару слов о том, что может дать английский для удовольствия. Это и чтение любимых произведений в оригинале, и просмотр фильмов, когда вам понятна каждая шутка и игра слов, и доступ к огромному количеству информации (и единомышленников) в Интернете… Это целый мир новых возможностей, открывающих, без преувеличения, новое качество жизни.

IV. О блоге
По ходу своей работы я постоянно сталкиваюсь с интересными моментами в языке, о которых не пишут в учебниках. В этом блоге я буду писать о таких моментах, а также разбирать неочевидные случаи и отдельные грамматические конструкции. Оставайтесь, будет интересно!

понедельник, 12 декабря 2022 г.

Like

Слово, известное каждому пользователю соцсетей. И на первый взгляд все очень просто: переводим как «нравится» — и все! Но давайте отвлечемся от Фейсбука и Вконтакте и разберем некоторые детали.

Есть два варианта использования слова like с глаголом: like doing и like to do. Думаете, это синонимы? Как бы не так! Первый вариант действительно сообщает, что вам нравится что-то делать: I like swimming, dancing, singing...

А теперь посмотрим на вариант номер два. Тут уже речь идет не о выражении симпатии к какому-то типу деятельности. Начну, напротив, с примера:
I like to visit my dentist twice a year.
Вряд ли человек действительно радуется посещениям зубного. Он, скорее, сообщает, что у него в привычках и что он считает правильным.
I like to wash my car once a month.
I like to cut my hair every time it's getting too long.

Таким образом, like to do выражает некий разумный выбор человека. А like doing — это уже веселье на полную катушку. =)

пятница, 18 ноября 2022 г.

3 неправильно переводимых слова

Ложные друзья переводчика не дремлют — и очень часто проникают в переводы, даже довольно качественные. Особенно велик шанс ошибиться в тех словах, которые на первый взгляд кажутся совсем простыми и понятными. В этом посте я разберу три распространенных ошибки перевода таких слов.

1) Hey
Помимо очевидного «Эй», это слово может использоваться в качестве обычного приветствия. Но, увы, в русских переводах довольно часто можно наблюдать, как двое людей, глядя друг другу в глаза, говорят не «Привет», а начинают окликать друг друга, как будто где-то заблудились.

2) Hot
Это прилагательное может обозначать как температуру, так и привлекательность кого-либо. Но эти значения не пересекаются — они вполне самостоятельны. Тем не менее, в русских версиях She's hot часто превращается в «Она горячая/знойная». Да, слово «знойная» вполне подходит для описания привлекательной женщины — другое дело, что под ним подразумевается определенный тип внешности, а не привлекательность в целом. Поэтому, чтобы эквивалентность не нарушалась, следует прекратить использовать «температурные» эпитеты для привлекательности и выбрать более часто употребляемое слово — например, «Она красотка».

3) Why? 
Казалось бы, чем может удивить такое привычное Why? Но все-таки есть ситуация, в которой оно играет с переводчиками злую шутку. А именно — диалог, в котором первый собеседник задает вопрос, а второй интересуется, чем же такой вопрос вызван.
— Where's Anna?
— She's at work. Why?
Очевидно, что Why? здесь — это сокращенное Why are you asking? Тем не менее, вариант «Почему?» тут совсем не годится. В русском языке этот вопрос будет звучать так: «А что?»

воскресенье, 18 сентября 2022 г.

Фразовые глаголы: Put

Если бы меня попросили перечислить, что я больше всего люблю в английском, фразовые глаголы точно заняли бы не последнее место в этом списке. Ну разве не прекрасно, когда одно и то же слово, употребляемое с разными послелогами, может кардинально менять свое значение? В этом посте я расскажу о некоторых фразовых глаголах, образуемых из слова Put. Это, конечно, далеко не полный список всех возможных значений, а скорее иллюстрация того, как сильно может меняться смысл фраз с его участием.

Put on — возлагать вину, надевать одежду, наносить макияж.
I always put on make up in the morning.

Put off — отбрасывать сомнения, откладывать встречу.
He's put off the meeting until next week.

Put up — приютить кого-либо, терпеть что-либо, мириться с чем-либо.
We put up with our noisy neighbours without complaining.

Put down — записывать, высаживать пассажиров, урезать расходы.
I've put it down on paper.

Put in — вкладывать, вводить в действие, подавать жалобу.
They've put in a complaint.

Put out — смущать, тушить (пожар/сигарету), выводить из себя.
Put out that cigarette!

понедельник, 27 июня 2022 г.

Тема: образование

В этом посте хочу написать о том, как правильно рассказывать об образовании. Напомню тезис, высказанный в предыдущих постах: переведенная фраза должна не только быть правильной с точки зрения грамматики, но и соответствовать языковым нормам. Поэтому забудьте о переводе русских фраз на английский с помощью словаря. Чаще всего нужно искать не словарные соответствия каждому слову, а готовый эквивалент целой фразы или предложения. Ниже — набор подобных эквивалентов по теме учебы и образования.



1) Я на первом курсе университета.
    It's my first year at the University.

2) У меня высшее образование.
    I'm a graduate.

3) Я закончил МГУ.
    I'm a graduate of MSU / I'm an MSU graduate.

4) Я закончил лингвистический факультет.
    I have a degree in linguistics / I have a linguistics degree.

А на десерт — немного о буднях американских студентов. Высшие учебные заведения в США носят название college, что, конечно же, совсем не соответствует нашему понятию «колледж» (заведение, предоставляющее совсем не высшее, а лишь среднее профессиональное образование). Аналогом нашего понятия «сессия» у американцев служит finals (от final examinations), а неделя, предшествующая этому «радостному» периоду, зовется студентами dead week (дословно – мертвая неделя). С этой неделей связано множество студенческих традиций, которые разнятся от университета к университету. Например, в Йельском университете на dead week принято устраивать массовые забеги голышом, а в Гарварде студенты в полночь перед экзаменом открывают окна и громко кричат. Цель подобных мероприятий — снять стресс от усиленной подготовки к неотвратимо надвигающимся экзаменам. Видимо, помогает. =)

среда, 22 июня 2022 г.

7 фраз со словом out

Казалось бы, ничего интересного слово Out (вне) не представляет. Готова вас переубедить!

On the outs быть «в контрах» с кем-либо.
I'm on the outs with Mary.

Out of work — быть безработным
I've been desperately looking for a job but I’m still out of work.

Three minutes out — через три минуты.
We’re just three minutes out, don’t leave without us!

Run out of когда что-то заканчивается.
We've run out of sugar. Can you go and buy some?

Lash out наброситься с нападками, укорами.
He lashed out at me when I was totally unprepared.

Out of this world нечто прекрасное, волшебное, удивительное.
This girl is just out of this world.

И, наконец, немного внимания котикам:
The cat is out of the bag — тайное стало явным.
Now that the cat is out of the bag, there is no sense in pretending further.

понедельник, 2 мая 2022 г.

So last night

Есть в английском такое выражение: It's so last ... Говорят такое обычно о явлении, которое безнадежно устарело, а вместо многоточия подставляется указание времени, когда обсуждаемое явление еще было актуальным. It's so last season — говорят о моде прошлого года. It's so last century — скажет о телефонной книжке любитель Фейсбука. It's so yesterday — можно сказать про что угодно, не соответствующее времени.

А на днях мне попалась забавная вариация на эту тему: "Sleep is so last night":


Эта пижама как бы говорит нам: «Сон — это вчерашний день! Точнее, ночь».

четверг, 31 марта 2022 г.

10 английских аббревиатур

Англоговорящая часть населения земного шара питает особую любовь к аббревиатурам. Они используются везде — в письмах, объявлениях, деловой переписке, мессенджерах и соцсетях, а нередко и в устной речи. В этом посте — несколько популярных и интересных аббревиатур из разных сфер жизни.

24/7 — 24 часа в сутки 7 дней в неделю, то есть круглосуточно и без выходных. В устной речи так и звучит: We’re open twenty-four seven.

ASAP — as soon as possible: как можно скорее (ответить на письмо, выполнить работу и т.д.)

BFF — best friends forever: дословно — «лучшие друзья навсегда». Аналог нашего понятия «лучший друг/подруга», приправленный изрядной долей юношеского максимализма.

BTW — by the way: кстати.

CEO — chief executive officer: высшее должностное лицо компании. В зависимости от реалий конкретной организации может переводиться как «генеральный директор», «председатель правления», «президент» и т.д.

ETA — estimated time of arrival: ождаемое время прибытия — например, самолета в пункт назначения (нередко встречается на информационных табло в аэропортах). 

FYI — for your information: к вашему сведению. Часто используется в заголовках электронных писем для пометки их как информационных.

HQ — headquarters: штаб-квартира, то есть главное управление, центральный орган какой-либо организации.

ISBN — international standard book number: международный стандартный книжный номер. Это уникальный номер каждой книги, по которому ее можно найти, например, в интернет-магазинах.

TBA — to be announced: дословно — «будет объявлено». Такая пометка используется, к примеру, в информации о фильме, книге или игре, дата выхода которых еще не известна.